|
|
Allg. |
лачуга; хибарка; будка; халабуда (Anglophile); дернушка (roofed with sod); халупа (bellb1rd); жить; дом; хижина; право пастбища во время зимы; колосья, оставшиеся на поле после жатвы; плод, упавший с дерева; жёлудь, упавший с дерева; бродяга; домишко |
Gruzovik |
алачуга |
Amerik., Makarow. |
закуток; кабина; комнатка |
Bohr. |
вагончик, бытовка (Katrin26) |
E.öl. |
балок |
Gruzovik, umg. |
хибара |
Gruzovik, übertr. |
мурья |
landwirt. |
изба |
Logist. |
мобильный прицеп-здание (fluent) |
Makarow. |
домашняя птица и свиньи, пасущиеся на жнивье; опавшие плоды; осыпавшееся зерно из колосьев (после жатвы); право пасти домашнюю птицу и свиней на жнивье (после жатвы) |
Mil. |
сожительница |
Mil., Tech. |
сарай |
Mil., umg. |
прямое попадание (код); казармы; помещение; рубка (корабля); "прямое попадание" (код) |
Ozeanogr. |
хижина (ам) |
Slang. |
вдовец; замужняя женщина, живущая с другим мужчиной как с мужем; иметь сожительницу; место сборища нищих бродяг; служебный вагон в товарном поезде; женатый мужчина, живущий один, как холостяк; любовница; радиорубка; не достойный никакого доверия; радиостудия |
vulg. |
туалет |
übertr., umg. |
мурья |
|
shack roofed with sod Sub. | |
|
Gruzovik |
дернушка |
|
|
Allg. |
сожительствовать; временно жить; обитать; падать; опадать; пастись на жниве после жатвы |
Makarow. |
пастись на жнивье; временно обитать |
Slang. |
проживать |
vulg. |
жить с любовницей; вести распутный образ жизни; жить с проституткой |
|
|
Allg. |
нищий |
Slang. |
никчёмный |